French Translator Q&A - Learn About Our Translators

Learn more about our skilled and experienced, sector-specialist translators.

In this Q&A with one of our French translators, we learn his translation story, what a day in his life looks like, his translation approach, thoughts on the industry and working with LSPs, what the ideal client looks like and much more.

We think you’ll find his answers very illuminating. We sure did!

French Translator Q&A

What made you want to be a translator and what was your journey to become one?

It started with a simple passion for languages, which led me to study them at university. My professional journey began in freelancing, where I initially explored many different fields. Over time, I naturally gravitated toward technical work, slowly specializing in engineering, where I found my niche.

What does a day in your life look like?

My day usually starts with waking up and immediately prospecting on platforms like ProZ to keep the pipeline full. Once the administrative side is handled—answering emails and organizing the schedule—I dive into work. A significant portion of my day is also dedicated to studying and reading news articles; staying on top of industry trends and world events is just as important as the translation itself.

How has the industry changed since you started working as a translator, and where do you see it going next?

The shift to Machine Translation has been massive. We are no longer just linguists; translators have had to become engineers who can juggle LLMs effectively. The focus has moved away from terminology research—which has become much easier—toward pure communication. The future lies in understanding intent perfectly and adapting it to the specific context. A good translator is now defined by their ability to grasp that intent and deliver on it seamlessly.

What do you think about the relationship between technology and translation?

Technology has been a constant companion throughout my career, but the intensity of that relationship has deepened. Fifteen years ago, it was strictly Translation Memories and termbases. Today, I’ve been working with AI and LLMs for over five years. Witnessing the progress year after year has given me a thorough understanding of the AI landscape and a significant competitive edge before most others in the field caught on.

What are the top 3 ‘tools’ from your translator arsenal that you can’t live without?

First, a robust CAT tool—I use Trados Studio. Second, a reliable Internet connection is non-negotiable. Finally, I rely on a suite of varied and performant LLMs that allow me to adapt specifically to the requirements of each task.

Do you prefer working alone in your own office/home, or sharing coworking spaces with others, and why?

I prefer working alone. High-quality translation requires deep concentration and an environment free of distractions.

What do you look for in your ideal client?

I value timely and efficient communication and, naturally, timely payments. Beyond the basics, I look for clients who offer interesting projects and show genuine respect for the work I do and the attention to detail I provide.

What should clients look for in their ideal translator?

Clients should look for impeccable attention to detail and strong communication skills. Crucially, they need a translator who possesses a very deep understanding of the modern world and the specific intricacies of the fields they are translating.

What’s one thing you wish more LSPs and end clients knew?

I wish there was more awareness regarding rates. They have been stagnating or going downhill because the work is perceived as “easier” thanks to new tools. However, many in the industry are lowballing significantly now. It’s important to remember that even though LLMs help, crafting a perfect translation still requires a massive amount of time, human skill, and research.

How important do you think the relationship between Project Manager and translator is?

It is central to the entire process. The Project Manager makes everything run smoothly and acts as the vital interface between the end client and the translator. That relationship is crucial to achieving the best possible results.

What kinds of jobs do you find the most challenging and why?

High-visibility jobs, such as translating press releases, are the most challenging. It is almost transcreation rather than translation. You have to fully grasp a brand’s image and convey it perfectly to a new audience, which requires a lot of analytical thinking and top-notch writing skills.

How do you look after yourself and cope with stressful days?

It is difficult not to overdo it as a freelancer, especially with the industry changing so rapidly. I admit I struggle with it sometimes because I love my work. However, I am also a semi-professional musician. The freedom that comes with freelancing allows me to tour around Europe and meet people, which is my main way of coping and decompressing.

What is it you like in particular about working for Andiamo?

The Project Managers are extremely friendly—I really enjoy working with Daisy and both Sarahs! The projects are consistently interesting, and I feel that my work is genuinely valued and respected here.

Everyone who works at Andiamo! is a massive animal lover, so this is a shameless call for you to please tell us about any pets you have! (Pictures highly encouraged.)

My little Fonzy is a 16-year-old rescue cat. I adopted him from a shelter when he was just two months old. He is very much a part of the workflow; he often sits on my lap while I work, reviewing my translations and nastily pointing out my errors with all the disdain you would expect from a cat!

Meet Fonzy

Work With Andiamo!

Thank you so much to our translators for providing an insight into their lives! We hope this demonstrates the skill and dedication involved in the profession and why we will always be a people-first organisation, prioritising quality and supplier/client relationships. If you’d like to know more, please contact our team today via the form below.

Amazing service from Andiamo Language Services. Great communication, quick response to our requirements. Competitive prices and translation turnaround even quicker that originally quoted. Very happy customer, definitely will be using them again.

Bobst Manchester have been using Andiamo for a number of years now for our translations. We have found your service to be reliable and our customers are satisfied with the translations that were provided. We would not hesitate to recommend your service.

We’ve worked with Andiamo on a number of string translations across six languages in recent months, and the experience has been excellent. The translations are always delivered promptly and to a high standard of accuracy - exactly what we need to keep our product moving at pace. Highly recommended!

TT

We have worked with Andiamo on a variety of translation projects over the years, receiving an excellent service every time. From the smallest to the largest projects, the level of care and communication from the whole team is unmatched. Delivery dates are communicated clearly and always met which is particularly important to us. We would highly recommend them for any technical projects.

TT

Andiamo! are always very easy to work with, responsive to our requests, and provide a professional yet competitive translation service. I would not hesitate to recommend them to other businesses.

TT

Thanks for the most recent translation you completed for us. The translations were great and we are very happy with the translations. Andiamo is always very professional and have done translations in a very timely manner.

TT

Andiamo! have provided high quality translations of our pump manuals for many years into several languages. We have always been happy with the timely response of communications and project management.

TT

I would just like to thank all involved at Andiamo! for their work in translating our Operating Manual into the Spanish language. It was delivered on time as promised and the service provided throughout the process was excellent. I would be more than happy to use Andiamo! in the future for our translation requirements.

TT

This particular translation project was a very last minute conversion into 2 different languages. It was all carried out professionally, extremely quickly and although there were problems with some of the files that we provided you, these were quickly sorted and translated too.

We were pleased that the translators were able to work evenings/weekends to ensure that this project was completed with enough time for us here to compile and present the documents to our customer.

As always, brilliant service and look forward to working with you again in the future.

Andiamo! provided translation of our large, technical components website into multiple languages. Using their technical knowledge of translation memory software, they were able to reduce the cost significantly when quoting for the project. Their projects team are knowledgeable, helpful and efficient and kept us up-to-date at every stage of the project. We would definitely recommend Andiamo! for website translation.

TT

We were very impressed with your service, the format which we received the translations in was helpful and professional. The work was undertaken in a timely manner. Both Luke and yourself were very polite and helpful, I am confident we will be using your services again.

Andiamo provide a really important translation service that allows me to design technical instruction handbooks and service manuals for use in a range of countries. Their translation service is reliable, efficient and accurate. I highly recommend them as a translation service.

Andiamo! have been providing Renishaw with high quality, accurate and timely translations for many years now. Our in-country reviewers are very satisfied with the in-depth technical knowledge of the subject area, which is clearly demonstrated by the quality of the translations. Andiamo’s translation work is very thorough, and the attention to detail on all projects is appreciated.

Your service is impeccable. You are extremely prompt and responsive to us, and always pleasant.

The translations have a high quality and show a really good understanding of the technical background and vocabulary.

TT

I just wanted to take a moment to thank you for all the hard work you put in with the French and German translations. We did make the deadline and it was down to the extra effort and efficiency of Andiamo!

The level of service was fantastic and I really appreciate you pulling in the delivery date to meet our project deadline. I would certainly use your company again if I need translations in future projects and I will recommend you to others who may require such a service.

Request a quote

You can request a quote using the form below, email us or call us on 08450 345677

Search